FOUR POEMS BY SYLVIA PLATH
Set by John Mitchell (1941-), op. 104 (2000)
Texts by 普拉斯(Sylvia Plath) (1932-1963)
--------------------------------------------------------------------------------
1. Morning Song morning.mp3
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I'm no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
晨 歌
爱使你走动像一只肥胖的金表。 接生婆拍打你的脚掌,你赤裸的哭喊 便在万物中占有一席之地。
我们的声音呼应着,渲染你的来临。新的雕像。 在通风良好的博物馆里。你的赤裸 笼罩着我们的安全。我们石墙一般茫然地站立。
我不是你的母亲 一如乌云洒下一面镜子映照自己缓缓 消逝于风的摆布。
整个晚上你蛾般的呼吸 扑烁于全然粉红的玫瑰花间。我醒来听着: 远方的潮汐在耳中涌动。
一有哭声,我便从床上踉跄而起,笨重如牛,如花般 穿着维多利亚式的睡袍。 你猫般纯净的小嘴开启。窗格子
泛白且吞噬其单调的星辰。现在你试唱 满手的音符; 清晰的母音升起一如气球。
2. The Couriers couriers.mp3
The word of a snail on the plate of a leaf?
It is not mine. Do not accept it.
Acetic acid in a sealed tin?
Do not accept it. It is not genuine.
A ring of gold with the sun in it?
Lies. Lies and a grief.
Frost on a leaf, the immaculate
Cauldron, talking and crackling
All to itself on the top of each
Of nine black Alps.
A disturbance in mirrors,
The sea shattering its grey one ----
Love, love, my season.
快邮
蜗牛的词在树叶的盘里? 那不是我的,别收下。
密封铁皮罐里的醋酸? 别收下。那不是真的。
一个金指环,里面有个太阳? 谎言。谎言加上痛苦。
叶子上的霜,洁净的 大锅,说着话,劈啪地响
在阿尔卑斯山九座黑色的 峰顶上对自己谈着。
镜中的一场动乱, 大海击碎了它的灰色----
爱情,爱情,我的季节。
赵毅衡译
3. Sheep in Fog sheep.mp3
The hills step off into whiteness.
People or stars
Regard me sadly, I disappoint them.
The train leaves a line of breath.
O slow
Horse the colour of rust,
Hooves, dolorous bells ----
All morning the
Morning has been blackening,
A flower left out.
My bones hold a stillness, the far
Fields melt my heart.
They threaten
To let me through to a heaven
Starless and fatherless, a dark water.
雾中羊
山岭迈入白色之中, 人和星辰 伤心地望着我,我令他们失望。
火车留下一趟呼出的气, 哦,慢腾腾的 马,锈色,
马蹄,悲哀的铃声---- 早晨越来越暗, 整整一早晨,
一朵花已经离去, 我的骨头抓住一片儿寂静,远处的 田野溶化了我的心,
他们威胁我, 要我穿过,去一片没有 星辰,没有父亲的天空,一泓黑水,
彭予译
4.The Applicant applicant.mp3
First, are you our sort of a person?
Do you wear
A glass eye, false teeth or a crutch,
A brace or a hook,
Rubber breasts or a rubber crotch,
Stitches to show something's missing? No, no? Then
How can we give you a thing?
Stop crying.
Open your hand.
Empty? Empty. Here is a hand
To fill it and willing
To bring teacups and roll away headaches
And do whatever you tell it.
Will you marry it?
It is guaranteed
To thumb shut your eyes at the end
And dissolve of sorrow.
We make new stock from the salt.
I notice you are stark naked.
How about this suit----
Black and stiff, but not a bad fit.
Will you marry it?
It is waterproof, shatterproof, proof
Against fire and bombs through the roof.
Believe me, they'll bury you in it.
Now your head, excuse me, is empty.
I have the ticket for that.
Come here, sweetie, out of the closet.
Well, what do you think of that ?
Naked as paper to start
But in twenty-five years she'll be silver,
In fifty, gold.
A living doll, everywhere you look.
It can sew, it can cook,
It can talk, talk , talk.
It works, there is nothing wrong with it.
You have a hole, it's a poultice.
You have an eye, it's an image.
My boy, it's your last resort.
Will you marry it, marry it, marry it.
申请人
首先,你是否我们同类? 你戴不戴 玻璃眼珠?假牙?拐杖? 背带?钩扣? 橡皮乳房?橡皮胯部?
还是仅仅缝合,没有补上缺失?没有?没有? 那么我们能否设法给你一件? 别哭, 伸开手。 空的?空的。这是只手, 正好补上。它愿意 端来茶杯,揉走头痛, 你要它干什么它都干。 你愿意娶它吗? 保用保修
它临终时为你翻下眼睑, 溶解忧愁。 我们用盐制成新产品。 我注意到你赤身裸体, 你看这套衣服如何----
黑色,有点硬,但挺合身, 你愿意娶它吗? 不透水,打不碎, 防火,防穿透屋顶的炸弹, 你放心,保证你入土时也穿这衣服。
现在看看你的头,请原谅,空的。 我有张票子可供你选用。 来啊,小乖乖,从柜子里出来, 怎么样,你看如何? 开始时象一张纸般一无所有, 二十五年变成银的, 五十年变成金的。 一个活玩偶,随你怎么端详。 会缝纫,会烹调, 还会说话,说话,说话。
很派用场,不出差错。 你有个伤口,它就是敷药, 你有个眼睛,它就是形象。 小伙子,这可是最后一招。 你可愿意娶它。娶它。娶它。
赵毅衡译
|