|
클래식 음악 - 작곡가 존 미첼(John Mitchell) | |
|
Muerte (Death)
Text by Federico García-Lorca
(1898-1936)
Set by John Mitchell
(1941-), op. 95 (1993), from Four Songs in Spanish, no. 1.
muerte.mp3
| ¡Qué esfuerzo!
| The strain of it!
| ¡Qué esfuerzo del caballo por ser perro!
| Horse would be dog,
| ¡Qué esfuerzo del perro por ser golondrina!
| dog would be swallow,
| ¡Qué esfuerzo de la golondrina por ser abeja!
| swallow, a wasp,
| ¡Qué esfuerzo de la abeja por ser caballo!
| wasp would be horse!
| Y el caballo,
| And the horse--
| ¡qué flecha aguda exprime de la rosa!
| how deadly an arrow it wrings from the rose!
| ¡qué rosa gris levanta de su belfo!
| how wanly the rose rises out of his underlip!
| Y la rosa,
| And the rose--
| ¡qué rebaño de luces y alaridos
| what a concourse of lights and alarms
| ata en el vivo azúcar de su tronco!
| bound in the hurrying sweets of its stem!
| Y el azúcar,
| And the sugar--
| ¡qué puñalitos sueña en su vigilia!
| what little stilettoes it dreams in its vigils!
| Y los puñales diminutos,
| And the little stilettoes--
| ¡qué luna sin establos!, ¡qué desnudos,
| what mangerless moons they seek out! what nudes
| piel eterna y rubor, andan buscando!
| of flushed, indestructible flesh!
| Y yo, por los aleros,
| And I, on the eaves,
| ¡qué serafín de llamas busco y soy!
| who strain to be fiery seraph, and am--
| Pero el arco de yeso,
| while the plaster pendentive,
| ¡qué grande, qué invisible, qué diminuto,
| so invisible, vast, and so small--
| sin esfuerzo!
| strains not at all!
|
|
|
Translated to English by Ben Belitt
|
|
|
|
|
|
|